[Advaita-l] Ganapati Sukta RV 8-81 Translation

Dr. Yadu Moharir ymoharir at yahoo.com
Mon Mar 7 17:38:44 CST 2011


Namaste Srikrishba:

As far as know following R^icaa are included 
in brhaNNaspati suukta. Rigveda 1.18 (1-5); 1.40 (1-8); 2.23 (1-19); 
2.24 (1-16); 2.25 (1-5); 2.16 (1-4); 6.75 (17); 7.97 (3) & (9); 8.81
 10.112 (9); 10.155 (2-3) and 27.11 from khila portion 

Chitrav shastri in his book on R^igveda comments on your specific question about 8.81.

The
 term "Indra" as used in this suukta signifies "shreSTha" (highly 
superior).  In the 6th R^icaa indraa's savya (menaing - left side) and 
dakshiNa (right side) is supposed to signify gaNeshaa's trunk twisted 
towards (left) & (right) . 

GaNeshsa as the adhipati of 
R^iddhi, siddhi and biddhi is suggested in the 2nd R^icaa. This supports
 of development of GaNesha at a later date.

brhmaNaspati and bR^ihaspati
 are consodered to be alternate names (2.23).

brhmaNaspati is the
 deity of for food, and affluence (1.18.2). Without the presence of 
knowledge (knowledgeable entity) any work does not succeed (1.18.7).

One surrenders to him and seeks his blessing for dhana and medhaa (1.18.6).

tikshNashR^iga mentioned in 10.155.2; is believed to be the preamble towards the development of ekadanta.

Hope this helps.

Best wishes

Dr. Yadu

--- On Mon, 3/7/11, Srikrishna Ghadiyaram <srikrishna_ghadiyaram at yahoo.com> wrote:

From: Srikrishna Ghadiyaram <srikrishna_ghadiyaram at yahoo.com>
Subject: [Advaita-l] Ganapati Sukta RV 8-81 Translation
To: "A discussion group for Advaita Vedanta" <advaita-l at lists.advaita-vedanta.org>
Date: Monday, March 7, 2011, 1:08 AM

Pranam:

I wanted to read the translation of RV 8-81 Ganapati Sukta (aa tuu na indra ..  
)
and found this following translation of Griffith. I am not able to relate this 
to the original text. Am I referring to the correct translation of the Riks? Is 
there any other source of the translation?

Regards

Srikrishna
-------



[08-081] HYMN LXXXI. Indra
1. INVITE ye Indra with a song to drink your draught of Soma juice,
All-conquering Satakratu, most munificent of all who live.
2 Lauded by many, much-invoked, leader of song, renowned of old:
His name is Indra, tell it forth.
3 Indra the Dancer be to us the giver of abundant strength:
May he, the mighty, bring it near.
4 Indra whose jaws are strong hath drunk of worshipping Sudaksa's draught,
The Soma juice with barley mixt.
5 Call Indra loudly with your songs of praise to drink the Soma juice.
For this is what augments his stiength.
6 When he hath drqnk its gladdening drops, the God with vigour of a God
Hath far surpassed all things that are.
7 Thou speedest down to succour us this ever-conquering God of yours,
Him who is drawn to all our songs
8 The Warrior not to he restrained, the Soma-drinker ne'er o'erthrown,
<355>
The Chieftain of resistless might.
9 O Indra, send us riches, thou Omniscient, worthy of our praise:
Help us in the decisive fray.
10 Even thence, O 1ndra, come to us with food that gives a hundred powers,
With food that gives a thousand powers.
11 We sought the wisdom of the wise. Sakra, Kine-giver, Thunder-armed!
May we with steeds o'ercome in fight.
12 We make thee, Satakratu, find enjoyment in the songs we sing.
Like cattle in the pasture lands.
13 For, Satakratu, Thunder-armed, all that we craved, as men are wont,
All that we hoped, have we attained.
14 Those, Son of Strength, are come to thee who cherish wishes in their hearts
O Indra, none excelleth thee.
15 So, Hero, guard us with thy care, with thy most liberal providence,
Speedy, and terrible to foes.
16 O Satakratu Indra, now rejoice with that carouse of thine
Which is most splendid of them all
17 Even, Indra, that carouse which slays the Vrtras best, most widely famed,
Best giver of thy
18 For that which is thy gift we know, true Soma-drinker, Thunder-armed,
Mighty One, amid all the folk.
19 For Indra, Lover of Carouse, loud be our songs about the juice:
Let poets sing the song of praise.
20 We summon Indra to the draught, irl whom all glories rest, in whom
The seven communities rejoice.
21 At the Trikadrukas the Gods span sacrifice that stirs the mind:
Let our songs aid and prosper it.
22 Let the drops pass within thee as the rivers flow into the sea:
O fndra, naught excelleth thee.
23 Thou, wakeful Hero, by thy might hast taken food of Soma juice,
Which, Indra, is within thee now.
24 O Indra, Vrtra-slayer, let Soma be ready for thy maw,
The drops be ready for thy forms.
25 Now Srutakaksa sings his song that cattle and the steed may come,
That Indra's very self may come.
26 Here, Indra, thou art ready by our Soma juices shed for thee,
Sakra, at hand that thou mayst give.
27 Even from far away our songs reach thee, O Caster of the Stone:
May we come very close to thee.
28 For so thou art the hero's Friend, a Hero, too, art thou, and strong:
So may thine heart be won to us.
29 So hath the offering, wealthiest Lord, been paid by all the worshippers:
So dwell thou, Indra, even with me.
30 Be not thou like a slothfid priest, O Lord of spoil and wealth: rejoice
In the pressed Soma blent with milk.
31 O Indra, let not ill designs surround us in the sunbeams' light:
This may we gain with thee for Friend.
32 With thee to help us, Indra, let us answer all our enemies:
For thou art ours and we are thine.
33 Indra, the poets and thy friends, faithful to thee, shall loudly sing
<356>Thy praises as they follow thee.



      
_______________________________________________
Archives: http://lists.advaita-vedanta.org/archives/advaita-l/
http://blog.gmane.org/gmane.culture.religion.advaita

To unsubscribe or change your options:
http://lists.advaita-vedanta.org/cgi-bin/listinfo/advaita-l

For assistance, contact:
listmaster at advaita-vedanta.org



      


More information about the Advaita-l mailing list