[Advaita-l] SRI SUKTAM - Meaning
sunil_bhattacharjya at yahoo.com
Fri Feb 13 05:25:01 CST 2009
Dear Shri Subramanyaji,
Yes in "Mohamudgaram" also Adi Sankracharya says that emphasis on grammar (alone) will not help.
Sunil K. Bhattacharjya
--- On Thu, 2/12/09, subramanya.uh <subramanya.uh at in.yokogawa.com> wrote:
From: subramanya.uh <subramanya.uh at in.yokogawa.com>
Subject: Re: [Advaita-l] SRI SUKTAM - Meaning
To: kamesh_ccmb at yahoo.co.in, "A discussion group for Advaita Vedanta" <advaita-l at lists.advaita-vedanta.org>
Date: Thursday, February 12, 2009, 10:22 PM
Dear respected members,
There are lot of hot discussions going on, on the subject. Dr. Kamesh had
earlier given the meanings of Shiva ashtottara as well as Lakshmi Ashtottara
out by Dr. Yadu, discussions are on the pronunciation, swaras , gm,
M , pluta, udatta, anudatta, swarita, dirgha swarita, etc.than on the meanings.
I am reminded of a stanza from the great advaita text "Viveka
"shabdajalam maharaNyam chittabhramaNa kAraNam, ataha prayatnA jnatavyam
tatvajnai tatvamAtmanah" -60.
Hence I request the members to examine whether the meanings given are correct,
convey the thought meant to be conveyed etc instead of getting stuck in the web
Here I quote a few names where I doubt the translation, ( only a few quoted ,
just for example, there may be many).
Indu sheetalya namah - pure like moon ( translation) where as sheetal means
cold like moon (Coolness like chandra- shila- read the last stanza of soundarya
lahari- chandropajalai arghya is quoted)
Preeta pushkarinye namaha - Pushkarini doesnot mean eyes which Dr. K Rao
Siddhiye namaha - meaning given as 'protector' where as Siddhi means
Pinakine namaha - meaning given as lord who gaurds the path of dharma where as
it means one who is holding Pinaka in his hand.(Pinaka hasta)
Nila lohitaya namaha - you have given as lord - red as rising sun whereas nila
means blue hue.
lalatakshaya namaha- meaning given as 'sports of creation' - Actually
it should be one who has eye on his forehead.
Ardra is given as wet; Though the verbatim meaning is correct, the same refers
to Goddess who is compassionate who liquifies (drava) for the devotees's
May I request the learned members to discuss on the contents and meanings than
on the grammar, gm, M etc
However I appreciate Dr K Rao's efforts in translation. We can expect few
more translations from his stable like Purusha sukta, durga sukta, soura
navagraha sukta and other shlokas whose meanings are not available easily.
To unsubscribe or change your options:
For assistance, contact:
listmaster at advaita-vedanta.org
More information about the Advaita-l mailing list