[Advaita-l] samnyAsa X tyAga - help (gItA - chapter 18)
mmrit at superig.com.br
Sat Aug 6 14:32:40 CDT 2005
Thank you for your sugestion. The problem is to make a text hard to
understand for people who is not expert in this subject. And, here in
Brazil, we have poor gItA translations. I think it's probably the best your
idea, but I'm afraid that solution -to put sanskrit terms [samnyAsa and
tyAga], beyond the essencial [like karma, dharma, and so on]-, withdraw
non-experts from text.
Marcelo D. B. R.
----- Original Message -----
From: "Jaldhar H. Vyas" <jaldhar at braincells.com>
To: "A discussion group for Advaita Vedanta"
<advaita-l at lists.advaita-vedanta.org>
Sent: Saturday, August 06, 2005 12:53 AM
Subject: Re: [Advaita-l] samnyAsa X tyAga - help (gItA - chapter 18)
> On Fri, 5 Aug 2005, mmrit wrote:
> > Help-me! I am trying to translate samnyAsa and tyAga into english (from
> > bhagavad gItA, chapter 18, sloka 1 - 12) and this two words seems have
> > the same meaning.
> Yes they both basically mean "renunciation"
> > What your sugestion? I know that the meaning of this
> > two words is different, tyAga is renunciation of the fruit of action and
> > samnyAsa is the renunciation of action, but how to make clear this
> > difference in english? (only by translation). Or do you think that the
> > best solution is not translate this word, and to explain the meaning of
> > them in a comment?
> I think this is a better idea. Your readers will be much more able to
> progress if they learn basic standard terms rather than possibly
> inaccurate English euphemisms.
> Jaldhar H. Vyas <jaldhar at braincells.com>
More information about the Advaita-l mailing list