[Advaita-l] About a sanskrit usage
sunil_bhattacharjya at yahoo.com
Wed Jul 27 09:48:11 CDT 2011
If we translate "viSeshah" as special can we not translate " viSeshatah" as specially?
From: V Subrahmanian <v.subrahmanian at gmail.com>
To: Siva Senani Nori <sivasenani at yahoo.com>; A discussion group for Advaita Vedanta <advaita-l at lists.advaita-vedanta.org>
Sent: Wednesday, July 27, 2011 5:32 AM
Subject: Re: [Advaita-l] About a sanskrit usage
Thank you Siva for the reply. My question is: can 'visheShataH' give the
meaning of 'visheShaH' which is what is intended in the verse? I am asking
this because I have not come across the former word used to mean the latter.
For example 'ghaTaH paTayoH ko visheShaH/bhedaH'?
On Wed, Jul 27, 2011 at 2:34 PM, Siva Senani Nori <sivasenani at yahoo.com>wrote:
> The chandas of the Sloka is anushThup, which has many versions with minor
> deviations also being common. Technically it must have eight letters in evey
> paada. If you replace viSeshatah with viSeshah, you will have only 7 letters
> in the second foot. So it is a fault.
> You are right in that taa is better than tah; but then tasil pratyaya
> (which when added to viSesha gives viSeshatah) gives ries to a wide variety
> of meanings; if you want you can still the required meaning into it. Then,
> there is one more issue: chintaa should be written, as per
> SishTaachaara, with the dental anunaasikaa 'na' and not the anusvaara or
> bindu, 'm'.
> N. Siva Senani
> From: V Subrahmanian <v.subrahmanian at gmail.com>
> >To: A discussion group for Advaita Vedanta <
> advaita-l at lists.advaita-vedanta.org>
> >Sent: Tuesday, July 26, 2011 10:52 PM
> >Subject: [Advaita-l] About a sanskrit usage
> >I have a question about this verse:
> >*चिंतायास्तु चितायास्तु बिन्दुमात्रं विशेषतः||
> >सजीवं दहते चिंता निर्जीवं दहते चिता ||
> >The word 'विशेषतः' is not the same as 'विशेषः’ which alone would mean
> >'difference/bheda'. The former is used in the sense of 'especially'. I
> >think it is an avyayaH.
> >However, in the following verse, also giving the same meaning as the
> >quoted verse, we have the word 'visheShatA':
> >*चिता चिन्ता समा प्रोक्ता* बिन्दुमात्रं विशेषता |
> >सजीवं दहते चिन्ता निर्जीवं दहते चिता ||
> >Here the word is quite alright.
> >Will member/s kindly explain? Will there be a 'chandobhanga' if the word
> >'visheShaH' is used in the first verse?
> >Archives: http://lists.advaita-vedanta.org/archives/advaita-l/
> >To unsubscribe or change your options:
> >For assistance, contact:
> >listmaster at advaita-vedanta.org
> Archives: http://lists.advaita-vedanta.org/archives/advaita-l/
> To unsubscribe or change your options:
> For assistance, contact:
> listmaster at advaita-vedanta.org
To unsubscribe or change your options:
For assistance, contact:
listmaster at advaita-vedanta.org
More information about the Advaita-l mailing list